比如《哈利波特》里,法国大美女芙蓉成天把“哈利”叫成“阿里”,而分不清“hungry”和“angry”的梗在电影里也被提到了。
把上海念成Shang(h)aï,把杭州念成 “昂州”,虽然和本来的读音不甚相同,读起来也不算太违和。只是,法语君心里默默地同情来自呼和浩特(Hohhot)的留学党,想想你们介绍家乡时候的一言难尽……
是和咱们一样Ha Ha Ha Ha?还是Ra Ra Ra Ra?顺便咳出一口痰吗?
首先,答案是明确的,肯定不是rara, 而是haha,这个用法,小编经常在跟同学的聊天里见到。haha(两个ha)一般表示无奈或者缓和气氛,而 hahahaha 表示开怀大笑,这一点跟咱们国内一样。
至于为什么用 haha,小编问了几个身边的法国同学,都说 haha 表示笑是约定俗成的用法,从没想过h不发音这个问题(他们顺便膜拜了一下本小编的脑回路,我只想说这个问题不是我想到的呀……)
法语发音极重流畅性,讲究声断气不断,因此,h虽然不发音,但不代表它不能表示送气啊!事实上,在法语中,表示笑的拟声词里,h被用来表示喉咙送气的状态。毕竟,相比酷似咳痰的小舌音,显然h更符合发出笑声时的气息。
而更何况法语和英语相爱相杀多年,相互借鉴了不少表达,跟英语一样用haha表示笑也没什么奇怪的。
Ha ha ! (rire franc)
坦率的笑
努力憋住的或者邪恶的笑声
Hi hi ! (rire plutôt nerveux voire hystérique)
紧张的或者神经质的笑声
Hu hu ! (rire gras)
浑厚的笑声
Hiii ! (cri d'effroi, avec d'autant plus de « i » que le son est long ; ou freinage)
恐惧得大叫(好几个i表示拖长声音),或者刹车声
而不需要喉咙高强度送气的时候,即便是拟声词,h也是和平常一样不发音的,比如:
Hein? (interrogation)
等同中文的“嗯?”
Hi han (cri de l'âne)
发音同“i”“an”,驴子的叫声。
Hou ! Hou ! (loup, fantôme ou appel au loin)
嗷呜~模仿狼叫,鬼魂或者朝远处喊
嘘音不联诵的特点使得“hahahaha”自带空格属性,看到的人会自动脑补出四声“哈”(还是声断气不断)。
而除了haha,法国人在聊天的时候,还有两个表示笑的常用表达:
这两个表达,一个从英语里借鉴的,一个法国人自创的,意思差不多:
LOL:
laughing out loud
仰天长笑
Mdr:
mort de rire
笑得背过气去