韩语中국、탕、찌개有什么区别?
| 2021-03-16 10:04
分享至
1.请使用微信扫码
2.打开网页后点击屏幕右上角分享按钮
喜欢韩国饮食的童鞋都知道,韩国人的餐桌上少不了“汤”,而且韩国汤的种类超级多:
계란국(鸡蛋汤)、추어탕(泥鳅汤)、떡국(年糕汤)、김치찌개(泡菜汤)等等。
细心的童鞋马上会发现这里有着微妙的差别,同样是“汤”,怎么韩语表达不一样呢?
국、탕、찌개在naver中文字典里都翻译为“汤”,那么它们之间到底有何区别呢?
今天我们就来探个究竟!
국:
按照字典里的解释:
1.把肉、海鲜、蔬菜等放入大量的水煮,调节咸淡后制作的食物。
2.把炖菜里的固体物质除去后剩下的汤水就是“국”。
我们常见的有:미역국(海带汤), 오징어뭇국(鱿鱼萝卜汤), 콩나물국(豆芽汤), 북엇국(明太鱼汤)
탕:
按照字典里的解释:
1.국的尊称
2.用于祭司时,干料多汤水少的“국”
不过,实际上这个탕并不能这么草率按照字典里下定义,虽说곰탕(牛骨汤)也可以称为곰국,但是韩语里有설렁탕,却没有설렁국的说法。
对于二者的区别,有很多种说法,有的说탕的口味更清淡、有的说탕制作的过程中要放更多的水,也有人说汤是滋补身体的。究竟是什么区别,没有准确的定义。
不过我们经常可以见到的탕有以下几种:곰탕(牛骨汤), 설렁탕(先农汤)、매운탕(鲜辣鱼汤),不知道大家品尝过哪些?
찌개:
作为忠实的韩餐爱好者,我最喜欢的“汤”就是찌개了。
那么同样我们先来了解下,韩国人自己是如何定义这个찌개的!
同样也按照字典里的解释:
在砂锅或者小锅里放入汤汁,熬得稠一点,放入肉、蔬菜、豆腐等等。再放入大酱、辣椒酱、酱油等调料制作而成。
在很多外国人眼里,韩餐的代表就是大酱汤(된장찌개)、泡菜汤(김치찌개)。
찌개比국的味道要重,非常适合搭配米饭来吃(不然有点咸~个人口味)。
区分찌개和국汤水的量不同,区分起来很简单。
其实,还有个更简单的方法,你看着“汤”是装在什么器皿里的,连锅端上来的是“찌개”,装在碗里的是“국”。
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有图文、音视频等内容,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。经授权使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
②本网未注明"稿件来源:新东方"的内容均为转载稿,本网转载仅基于信息传递之目的,并不表示认同其观点或证实其真实性。如拟从本网转载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速与新东方网联系,邮箱:adm@xdf.cn。