El inglés es el idioma más estudiado en España y en un sinfín de países, además de muchos otros en donde también es oficial, concretamente en 376 Estados.
英语是西班牙和无数国家学习最多的语言,此外还有许多其他国家,特别是376个国家,英语也是官方语言。
"Una de nuestras principales barreras a la hora de aprender un idioma nuevo es el miedo. Al final, es importante no sentir vergüenza, lanzarse y asumir que vamos a equivocarnos, porque sin error no hay aprendizaje" ha afirmado Héctor Hernández lingüista y Curriculum & Enrichment Lead de Babbel Live. "Somos conscientes de la riqueza del entendimiento mutuo que genera el aprendizaje de idiomas, lo que implica un proceso en el que es importante reconocer los fallos para asumir que vamos por el buen camino", ha añadido.“
我们学习一门新语言的主要障碍之一是恐惧。Babbel Live的语言学家、课程和丰富领导赫克托·埃尔南德斯说:“最后,重要的是不要感到羞耻,冲进去,假设我们会错的,因为没有错误就没有学习。”他还补充说:“我们意识到语言学习所产生的丰富的相互理解,这意味着一个过程,在这个过程中,重要的是要承认失败,这会让我们走上正确的道路。”
下面是专家指出的西班牙人在学习英语时常犯的一些错误,小编看了看感觉对于我们也会有所启发,因为不少小伙伴都反馈说,学了西班牙语后好像感觉自己的英语不行了呢......
Pronunciación
发音
Un pensamiento muy común es pronunciar las palabras “como se haría en español”. Mucha gente tiende a pronunciar, por ejemplo, "hello" como si la "H" inicial fuese una "J". En realidad, es un sonido más suave. Otro error muy común es incluir una "E" antes de las palabras que empiezan por "S", como por ejemplo "sport", que se pronuncia aspirando la "S" y no "esport". Otro punto a tener en cuenta es no notar la diferencia entre la pronunciación de la "V" y la "B". En inglés sí hay diferencia entre ambas, ya que el sonido de la “V” se produce juntando los labios con los dientes, similar al de la "F".
一个非常常见的想法就是发音“就像用西班牙语一样”。许多人倾向于比如说“Hello ”,发音应是“H”一开始却发成了西语音“J”。实际上,这是一种更柔和的声音。另一个非常常见的错误是在以“S”开头的单词之前加上“E”,例如“Sport”,其发音是“S”,而不是“Esport”。另一点需要注意的是没有关注“V”和“B”发音之间的差异。在英语中,两者之间确实有区别,因为“V”的声音是通过嘴唇和牙齿结合产生的,类似于“F”的声音。
Omisión del sujeto
主体省略
A menudo, se omite el sujeto al hablar en español, un recurso que en inglés no es posible. El sujeto debe estar siempre presente antes del verbo salvo en una ocasión, con el uso del imperativo.
用西班牙语交谈时,经常会省略主语。这在英语中不常出现,主语必须始终出现在动词之前,除非使用祈使句。
Confusión del masculino y femenino
阳性和阴性的困惑
Se tiende a confundir los pronombres, el masculino y el femenino, "he" y "she", También es habitual la equivocación del "his" y "her" ya que en español tenemos una sola palabra para ambos géneros, el "su".
代词,阳性和阴性,“he”和“she ”往往混淆,而“his”和“her”的错误也很常见,因为在西班牙语中,对应两种性别都用一个词,即“su”。
Orden de los adjetivos
形容词的顺序
Los adjetivos en inglés se ponen antes del sustantivo, lo que no pasa en español, que es justamente al revés, normalmente, se colocan después. En definitiva, es habitual encontrarse construcciones como "the house blue" cuando la construcción correcta es "the blue house".
英语中的形容词放置在名词之前,西班牙语中不会发生这种情况。西班牙语恰恰相反,通常在后面。简而言之,常犯的错误是“the house blue”,正确的结构是“the blue house ”。
"Make" y "do"
“做”和“做”
Al igual que los anglófonos tienden a confundirse con el "ser" y "estar" en español, los castellanohablantes lo hacen con los verbos "make" y "do". En español existe el verbo "hacer", lo que causa confusión entre las dos palabras en inglés. Aunque hay muchas excepciones, un truco para poder diferenciarlos es tener en cuenta que el verbo "make" se utiliza como "realizar", "crear" y con expresiones que tienen como resultado un objeto físico, por ejemplo "make breakfast".
就像说英语母语者容易混淆西班牙语中的“ser”和“estar”一样。说西班牙语的人常将动词“make”和“do”混淆。在西班牙语中只有一个“hacer”,这就是导致两个英语单词使用混淆的原因。虽然有很多例外,但区分它们有一个技巧:要记住动词“make”被用作“实现”、“创造”并表达作用在物理对象上,例如“make breakfast”。
"People" y "persons"
“人”和“人们”
En español los plurales se crean añadiendo "- s" o "- es" al final de las palabras y al hablar en inglés se intenta hacer lo mismo. Muchas palabras tienen una palabra totalmente distinta en singular y en plural como, por ejemplo, "child" y "children" o el famoso "person" y "people". Concretamente, "people" se traduce como "gente" y "person" como "persona", existiendo también el término "persons" como "personas", aunque este término no es habitual, ya que se suele utilizar solo en escritos formales como pueden ser leyes.
在西班牙语中,复数是在单词的结尾添加“-s”或“-es”来表达的。西班牙母语者当用英语说话时,也常会犯这个错误。在英语中许多单词的单数和复数完全不同,例如“child”和“children”或著名的“person”和“people”。正确的是,“people”被翻译为“gente”,“person”被翻译为“persona”。拓展开也就是“persons”翻译为“personas ”,尽管这一术语并不常见,它通常只用于法律等正式文本。
Estos errores delatan que el inglés no es nuestra lengua materna. La mejor solución para mejorar es practicar, practicar y practicar. Las ganas, la paciencia y la constancia en el aprendizaje son la mejor fórmula pero, sobre todo, el ser consciente de que nadie nace sabiendo y dominar otro idioma no es un proceso inmediato.
这些错误表明英语不是我们的母语。提高的最佳解决方案是练习,练习再练习。学习欲望+耐心+毅力是最好的成功公式。但最重要的是,意识到没有人生来就知道和掌握另一种语言,从来没有一蹴而就。