原来意大利语也说“鳄鱼的眼泪”
| 2021-01-21 15:24
分享至
1.请使用微信扫码
2.打开网页后点击屏幕右上角分享按钮
虚情假意的形象说法
Lacrime di coccodrillo
意大利语里面形象的形容一个人虚情假意,竟然跟“鳄鱼”有关。我们来看一下这个短语:
lacrime是“眼泪”的意思,coccodrillo:鳄鱼。Lacrime di coccodrillo:鳄鱼的眼泪,可以用这个短语表示一个人:惺惺作态,虚情假意。流下鳄鱼的眼泪,动词用piangere:piangere lacrime di coccodrillo
"Piangere lacrime di coccodrillo" è un modo di dire di uso comune in italiano. Si riferisce a chi finge di provare dispiacere quando in realtà è disinteressato (o, a volte, anche compiaciuto) per il dolore o il danno arrecato.
A2重点词汇:piangere:哭泣
为什么这么表达呢?
根据古代西方传说,鳄鱼既有凶猛残忍的一面,又有狡猾奸诈的一面。当它窥视着人、畜、兽鱼等捕食对象时,往往会先流眼泪,作悲天悯人状,使你被假象麻痹而对它的突然进攻失去警惕,在毫无防范的状态下被它凶暴地吞噬。另一说,是鳄鱼将猎物抓捕到手之后,在贪婪地吞食的同时,会假惺惺地流泪不止。
总之,此语是喻指虚假的眼泪,伪装的同情。而后约定俗成地引申为专门讽刺那些一面伤害别人、一面装出悲悯善良之态的阴险狡诈之徒。
Fingere di provare dispiacere per qualcosa quando, in realtà, si è disinteressati a quanto è accaduto. Anticamente si credeva on corrispondente che il coccodrillo lacrimasse dopo aver divorato un uomo.
假装对某件事感到抱歉,而实际上,人们对所发生的事情不感兴趣。在远古时代,人们认为鳄鱼在吞噬一个人后会流泪。
必背内容
fingere di+动词原型,表示:假装做某事
dispiacere per:为某事抱歉
in realtà:实际上
è disinteressati a:不感兴趣
divorare:吞噬,狼吞虎咽
关于divorare的拓展:狼吞虎咽
divorare这个词的用法挺多的,除了动物吞噬,还可以表示“吃饭时的狼吞虎咽”。
例如:
divorae un piatto di spaghetti
狼吞虎咽吃下一盘意大利面
Il ragazzo divorò in pochi minuti un gran piatto di spaghetti.
小伙子几分钟就吞掉一大盘面条。
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有图文、音视频等内容,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。经授权使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
②本网未注明"稿件来源:新东方"的内容均为转载稿,本网转载仅基于信息传递之目的,并不表示认同其观点或证实其真实性。如拟从本网转载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速与新东方网联系,邮箱:adm@xdf.cn。