在德语当中,有多个表达“勇敢”、“勇猛”、“鲁莽”等意思的表达,它们之间你中有我,我中有你,彼此藕断丝连、相互缠绕。
对我们来说,想要准确了解它们的意思并且使用它们诚然不是一件容易的事情。
下面,我们尝试着来对相关词汇在借助德德词典的情况下进行辨析。
书接上文,我们再来看几个相关的词汇。但是最开始,我们先得认识一个名词Draufgänger。
辨析
#03 der Draufgänger
莽汉,冒失鬼,胆大的人,不怕惹事的人
德德解释:verwegener Mensch, der, ohne zu zögern u. auf Gefahren zu achten, sein Ziel zu verwirklichen trachtet, sich mit Elan für etw. einsetzt 冒险者,那种毫不犹豫、无视危险地追求目标、积极投身于某事的人。
(Quelle: https://www.godic.net/dicts/de/Draufg%C3%A4nger)
从德德解释当中,我们可以看出这个词的定义褒贬交加,个人认为贬义的成份更多,特别像北京方言当中“三青子”亦或是普通话中“愣头青”的定义,个人在读完了上述德德定义之后脑海里立马浮现出了众水浒好汉,诸如李逵、武松等。
之所以要先看这个词,是因为由它会派生出一个形容词draufgängerisch,顾名思义,就是“像一个Draufgänger一样的”。
另外,我们在阅读上述Draufgänger的德德定义时,可以看到verwegen这个形容词,那么,我们来看看它的德德释义:
forsch und draufgängerisch; Gefahren nicht achtend 果断且冒险鲁莽;不顾危险
我们也能体会出,该定义也是有点褒贬交加,个人也是觉得褒义成份居多。
下面,我们尝试来辨析一下:
「draufgängerisch」描述一个喜欢冒险、勇敢和无所畏惧的人。 这个人通常会冲动地行动,不太考虑可能的后果。
「verwegen」描述一个勇敢、大胆和果断的人,但可能也会聪明、深思熟虑地行动。这个人可能会获取的信息全面,愿意冒险,但不一定轻率或鲁莽。
总的来说,前者往往带有负面含义,而后者可能更加中立甚至积极。
我个人的体会是,正如我前文所述,前者更会让我想起某些梁山好汉,而后者更多的会让我想起关于解放战争的电影《大决战》当中所展示的我军运筹帷幄、决胜千里的某些指挥员们,有点“胆大心细”、“该出手时就出手”的意味。
好啦,我们还是尝试做个中翻德的的练习吧。
01 他冒失地从峭壁上跳进了海里。
02 虽然他也知道可能会很危险,但是他还是进入了那片昏暗的森林里找他的狗。
答案:
01 Er ist draufgängerisch von der Klippe ins Meer gesprungen.
02 Obwohl er wusste, dass es gefährlich sein könnte, ist er trotzdem verwegen in den dunklen Wald gegangen, um nach seinem Hund zu suchen.