跟中文一样,德语当中存在着大量的格言——Sprichwörter,日常生活中人们经常用这些饱含哲理而又风趣简短的说法,来给自己的语言增色。
不仅如此,在德语考试当中(例如Telc C1口语第二题型),现场理解并分析格言的能力也会得到考察。
进一步来讲,恰当在写作当中使用一两句格言,可以在言简意赅地表达自己看法的同时,向判卷人展示自己的笔力。
然而实际应用起来,对于学习德语的小伙伴们而言,这些格言却构成了一定难度:毕竟,有很多德语格言就如同咱们中国的谚语那样,其出处可能来自圣经等古籍当中的某句引用、或德国历史上的某个典故。
单纯从字面上看,有时难以理解个中含义。再或者,有时我们想主动用一句格言,却不知道有哪些派的上用场。
因此本文带来了一些常见又好用的德语格言——Deutsche Sprichwörter,并且附上了中高级阶段写作水平的例句作为上下文,方便大家取用。
Hochmut kommt vor dem Fall.
1. Hochmut kommt vor dem Fall.
释义:高傲先于灭亡到来。指妄自尊大会导致失败。
例句:
Die Erbauer der Titanic erklärten das Schiff für „unsinkbar“. Nach der Kollision mit einem Eisberg sank es in der Nacht vom 14. auf den 15. April 1912 binnen zwei Stunden und vierzig Minuten. Hochmut kommt vor dem Fall.
泰坦尼克号的建造者们称这艘船“永不沉没”。在1912年4月14号到15号的夜间,它于撞冰山后的两小时四十分钟内沉没。高傲先于灭亡到来。
类似意义的格言还有……
Übermut tut selten gut.
(傲慢鲜有益处。)
Wer hoch steigt, kann tief fallen.
(爬得高摔得狠。)
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
(黑夜到来之前不要赞扬白昼。)
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
2. Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
释义:播种狂风者必将收获风暴。指行恶者将会招致严厉惩罚,或恶有恶报。
例句:
Woran sich heute nur noch wenige erinnern: Im Zweiten Weltkrieg wurden die ersten Luftangriffe auf Städte von den Deutschen geflogen. So legte Görings Luftwaffe am 14. und 15. November 1940 große Teile von Coventry in Schutt und Asche. Doch wer Wind sät, wird Sturm ernten. Ab 1942 schlugen die Alliierten mit Luftangriffen auf deutsche Städte zurück. Die Zivilbevölkerung zahlte einen schrecklichen Preis.
如今仅有很少人还记得:二战时第一次针对城市的空袭是德国人发起的。1940年11月的14号和15号,戈林的空袭令<英国>考文垂的大部分灰飞烟灭。然而播种狂风者必将收获风暴。自1942年始,盟军以空袭德国城市的方式进行还击。平民为此付出了可怕的代价。
类似意义的格言还有……
Wie man in den Wald ruft, so schallt es heraus.*
(向林中喊的话,回音会原样奉还。)
*有些备考Telc C1的小伙伴们可能发现啦,这句就是这项考试中口语第二题的官方录播例题。看过这篇文章,现在就知道如何理解分析它了吧!
Besser spät als nie.
3. Besser spät als nie.
释义:动手晚总比不动手强。大致类似于咱们中国人说“亡羊补牢,犹未晚矣”。
例句:
„Mit Mitte 40 noch mal zu studieren, fühlt sich seltsam an. Aber ich denke mir: besser spät als nie!“
“四十多岁了又去上大学,感觉很奇怪。但我心里想:动手晚总比不动手强!”
类似意义的格言还有……
Gut Ding will Weile haben.*
(好事多磨。)
*古德语,不是语法错误。
Ende gut, alles gut.
(结局好就是一切好。)
Was lange währt, wird endlich gut.
(慢工出细活。)
Lügen haben kurze Beine.
4. Lügen haben kurze Beine.
释义:谎言腿短。指撒谎只能蒙蔽他人一时,真相总会大白于天下。
例句:
Diese Geschichte nimmt dir doch niemand ab, darum sag lieber gleich die Wahrheit! Lügen haben kurze Beine.
你这故事谁都骗不了的,还是最好马上说出真相吧!谎言腿短。
类似意义的格言还有……
Ehrlich währt am Längsten.*
(诚实恒久远。)
*古德语,不是语法错误。
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.
曾撒过一次谎的人,人们不会再相信他,哪怕他这次讲真话。
Jeder ist seines Glückes Schmied.
5. Jeder ist seines Glückes Schmied.
释义:人人都是自己幸福的铁匠。Schmied一词也是“锻造者”的意思,指一个人应对自己人生负起责任,无论是旨在取得成功还是生活幸福。
例句:
Ob wir glücklich sind, hängt nicht nur von den äußeren Umständen ab, sondern auch davon, wie wir mit ihnen umgehen. Jeder ist seines Glückes Schmied.
我们幸福与否,不仅仅取决于外界事物,而是也要看我们如何去对待这些事物。人人都是自己幸福的铁匠。
类似意义的格言还有……
Das Glück hilft dem Tüchtigen.
(幸运会帮助能干的人。)
Man erntet, was man sät.
(播种什么,就收获什么。)
Ohne Fleiß kein Preis.
(不辛苦就无收获。)
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
(不勇于尝试就不会取得胜利。)
Wie man sich bettet, so liegt man.
(人给自己铺床铺成什么样,就躺成什么样。)
Übung macht den Meister.*
(勤练出大师。)
*这句话是不是大家都从德语学习的最开始就听老师说过了呢!