跟中文一样,德语当中存在着大量的格言——Sprichwörter,日常生活中人们经常用这些饱含哲理而又风趣简短的说法,来给自己的语言增色。
不仅如此,在德语考试当中(例如Telc C1口语第二题型),现场理解并分析格言的能力也会得到考察。
恰当在写作当中使用一两句格言,可以在言简意赅地表达自己看法的同时,向判卷人展示自己的笔力。
然而实际应用起来,对于学习德语的小伙伴们而言,这些格言却构成了一定难度:毕竟,有很多德语格言就如同咱们中国的谚语那样,其出处可能来自圣经等古籍当中的某句引用、或德国历史上的某个典故。
单纯从字面上看,有时难以理解个中含义。再或者,有时我们想主动用一句格言,却不知道有哪些派的上用场。
因此本文带来了一些常见又好用的德语格言——Deutsche Sprichwörter,并且附上了中高级阶段写作水平的例句作为上下文,方便大家取用。
Alle Wege führen nach Rom.
1. Alle Wege führen nach Rom. (也作:Viele Wege führen nach Rom.)
释义:条条大路通罗马。指达成某个目标的方式通常不止一种。
例句:
Man kann auf allerlei Art und Weise die Umwelt schützen, z. B. die öffentlichen Verkehrsmittel bevorzugen, duschen statt baden, Wertstoffe recyceln usw. Viele Wege führen nach Rom.
(有各种各样的方式可以保护环境,例如优先选择公共交通工具、淋浴而非泡澡、回收可回收物以及等等。条条大路通罗马。)
与之相关的格言还有……
In führt an jdm./etw. kein Weg vorbei.
在……方面,……是绕不过去的。
指某人或某事物在某个领域至关重要。
注意:需要在in和an后分别填入名词。
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
2. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
。释义:苹果不会掉落得离树远。指孩子们经常显现出与父母相似的性格或行为特征。褒义相当于“虎父无犬子”,作贬义时也可理解为“上梁不正下梁歪”。
例句:
(褒义)Karina hat das musikalische Talent ihrer Mutter geerbt – der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
(卡琳娜继承了她母亲的音乐天赋——苹果不会掉落得离树远。)
(贬义)Paul hat genauso wenig Geduld wie sein Großvater. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
(保罗跟他祖父一样缺少耐心。苹果不会掉落得离树远。)
类似意义的格言还有……
Blut ist dicker als Wasser.
(血浓于水。)
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
3. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.(也作:Wer wagt, gewinnt.)
释义:不勇于尝试就不会取得胜利。大致类似于中国人说“狭路相逢勇者胜”或“爱拼才会赢”。注意这一格言为增加句子力量沿用了类比格式,因此语法上不合常规。
例句:
Person 1: „Soll ich ihr wirklich einen Heiratsantrag machen? Was, wenn sie nein sagt?“
Person 2: „Dann versuchst du es in drei Monaten nochmal. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt!“
甲:“我真要去求婚吗?她要是拒绝怎么办?”
乙:“那你就三个月后再试一次呗。不勇于尝试就不会取得胜利!”
类似意义的格言还有……
Das Glück hilft den Tapferen.
(幸运会帮助更勇敢的人。)
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
(趁热打铁。)
Nutze den Tag.
(把握光阴。来自于拉丁语carpe diem。)
Aller guten Dinge sind drei.
4. Aller guten Dinge sind drei.
释义:好事成三。来自西方的一种普遍信仰,认为如果失败了两次,第三次肯定能成功;或者需要凑到“三”这个数字事物才圆满。西方人的这种对“三”的喜爱,也体现在德语水平考试口语或写作的论证部分中:一个论点太少,两个也不够,需要凑足至少三个,才能被德国考官视为充分论证哦!
*古德语,不是语法错误。
例句:
Ich bin schon zweimal durch die Prüfung gefallen, aber mein letzter Versuch wird gelingen. Wie heißt es so schön: Aller guten Dinge sind drei!
(我已经两次考试不及格了,但是我这最后一次尝试肯定能行。就像俗话说的:好事成三!)
Morgenstund hat Gold im Mund.
5. Morgenstund hat Gold im Mund.*
释义:早晨的时光口里含着金子。相当于“一天之计在于晨”。指早上的时间是一天当中最有利于学习、工作、执行计划的时候。
*古德语,不是拼写错误。
例句:Seit ich morgens früher aufstehe, schaffe ich mehr und fühle mich besser. Morgenstund hat Gold im Mund. Ich kann es wirklich nur empfehlen!
(自打我每天早上早起以来,我能做到的事情变多了,自我感觉也更加良好。一天之计在于晨。我真的要狠狠推荐!)
类似意义的格言还有……
Der frühe Vogel fängt den Wurm.
(早鸟有虫吃。)
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
(先到<磨坊>的人先磨面。)
Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.
(晚来之人自会受生活惩处。)
所以为了不受生活惩处,大家要养成早起的好习惯哦