法语修辞的使用不仅仅是文学学生或作家的专利,法国人每天都在使用它,而且大部分时间都没有意识到。修辞使我们的论点和话语更有分量,它们可以让我们的谈话对象产生共鸣,激发情感,将谈话内容形象化。简而言之,它们是说服你的谈话对象的一个很好的工具。
今天,我们就来认识一下法国人惯用的修辞法。
Les figures de style
1. La comparaison 比喻
2. La métaphore 隐喻
3. La personnification 拟人
4. La périphrase 代用语、迂回说法
5. L’antithèse 对比、反衬
6. L’antiphrase 反语
7. L’énumération 列举
8. L’hyperbole 夸张
9. L’anaphore 首句重复
10. L’euphémisme 委婉
11. la litote 曲言
La comparaison
比喻,是最广为人知的修辞手法,也是最容易识别和理解的。
比喻是一种常用的修辞手法,用跟甲事物有相似之点的乙事物来描写或说明甲事物。使用的时候通常需要一个’工具’来完成句子。
比较工具可以是连词(comme, ainsi que, de même que…) 形容词(semblable à , pareil, tel…) 动词 (avoir l’air, ressembler à , sembler…) 或名词词组 ( l’apparence de, la ressemblance de…)
Exemples :
Gustave est bête comme ses pieds.
在这句话在比喻对象是’Gustave’, 用’pied’做比, 比较工具用的是 ‘comme’。
一个人的智力存在于大脑中。但是,脚代表了离思想最远的身体部位。
‘ Gustave’被 ‘ pied’比喻,它们就和 la stupidité, la bêtise 等词形成拥有近似的含义特征了。
La mer est comme un miroir.
在这种比喻中,大海被比作一面镜子。比较的两个元素有一个共同的特征:ils sont tous deux réfléchissants.
La métaphore
隐喻,非常接近于比喻。但与不同的是,没有比较的术语 ‘ semblable à, pareil à, etc.’
比喻直接显示了相似性,而隐喻则让读者猜测。
La planète est une poubelle.
这句话是一个隐喻:在两个现实事物之间建立了联系。这里将’ la planète’比作 ‘ une poubelle’,没有明确的比较术语。
Avec les années, Julie a gardé sa taille de guêpe.
在这句话中,朱莉的身材被比作黄蜂。这个隐喻强调了朱莉纤细的腰肢和黄蜂最瘦小的身体部分’ pétiole’之间的相似性,没有使用比较术语。
La personnification
这种修辞手法将人类的特征(gestes, attitudes, comportements, parties du corps) 具体地或抽象地赋予在了动物或事物的身上。
拟人化的修辞手法广泛用于诗歌、广告,也用于日常生活。
La batterie de mon téléphone est morte.
电池是一种便携式可充电电源。因此,从真正意义上讲,电池不会死亡。只有活着的人才会死。因此,在这个短语中,电池被赋予了人类的特征。这就是一种拟人化。
Le malheur est venu cogner à ma porte.
动词 ‘ cogner’意思是 ‘ frapper’,’ Le malheur’是个抽象名词,一个抽象的概念具有人类的能力,即能够像人一样完成一个敲门的动作,完成拟人化的形象说明。
La porte grince de douleur.
将 ‘ grincer’和 ‘ douleur’联系在一起,作者认为,门在打开或关闭时会感到不愉快。这种联想在现实中是不可能的,因为门无法感受到情绪。所以这是一个拟人化的修辞手法。
La périphrase
代用语,或者说迂回的表达,在法语中也被广泛使用。例如我们熟知的 ‘ la langue de Molière’和 ‘ La langue de Shakespeare’。
生活种我们用 ‘ Le meilleur ami de l’homme’去形容狗,’ le roi des animaux’代表狮子,’ l’Île de Beauté’代表科西嘉岛,都是常见的 périphrase 修辞手法。
L’antithèse
对比或者说叫反衬的修辞手法,将使得同一语法类别的单词或短语之间的形成非常强烈的对比。
Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
这句谚语的意思是,发生在一个人身上的有害事件对另一个人是有益的。谚语使用的是反衬的修辞手法,’ malheur’与 ‘ bonheur’形成对立的表达,加深了读者对两个概念所形成的强烈对比的感受。
C’est ici le combat du jour et de la nuit.
这句话将象征生命、希望和欢乐的光明与象征死亡、恐惧和悲伤的暗夜形成鲜明对比,表达了这两种对立力量之间不断的斗争。
如果大家想要了解法语的知识,可以定制法语专属精品课程,量身定制适合的学习方案,激发学习兴趣,学生们将在轻松愉快的氛围中掌握语言学习的技巧和方法。如有任何疑问或需要更多信息,请随时联系新东方欧亚教育的专业老师进行咨询。