在中文的词汇宝库里,有众多词汇是依据法语单词的原发音直接音译过来的。今天小亚老师想和大家深入聊聊那些从法语直接音译而来的中文词汇,这可不是普通的音译,而是充满浪漫与趣味的谐音之旅!
“chanson”,音译为“香颂”。每当提及“香颂”,浪漫、左岸、温柔、爵士等美好的词汇便会瞬间在脑海中浮现。然而,实际上“chanson”在法语里就是单纯的“歌曲”之意,并无“香”的意味,也不一定非得是“颂”。哪怕是一首节奏感超强的 hip - hop,同样属于“chanson”的范畴。
“cologne”,音译成“古龙水”。在法语里,它的全称是“eau de Cologne”,“Cologne”其实是德国的地名——科隆。按常理本应翻译为“科隆水”,那为何会叫“古龙水”呢?原来,世界上最早的古龙水 4711 正是发源于这座城市。所以下次前往科隆旅游,除了参观大教堂,不妨也去探寻一下古龙水的前世今生。
“salon”,这个词大家肯定不陌生。学法语的同学会发现,它在日常生活中出现频率颇高,最初指的就是家里的客厅。在文艺繁荣的十七、十八世纪,巴黎的各类文学、艺术人士热衷于在自家客厅宴请朋友,高谈阔论,久而久之,“salon”便有了引申含义。还有一个有趣的冷知识:“salon”其实是法国人从意大利人那里借来的,它原本是意大利语,十七世纪才传入法国。
除了这些,还有不少法国特色的美食,中文里也直接采用了音译。像“champagne”,音译为“香槟”;“croissant”,音译为“可颂”;“crêpe”,音译为“可丽饼”;“crème brûlée”,音译为“烤布蕾”;“parfait”,音译为“芭菲”等等,不胜枚举。毕竟法国可是世界闻名的美食大国,直接从法语音译的美食词汇自然不在少数。
要是你觉得上述这些音译词汇早已耳熟能详,那下面这些说不定能给你带来新的知识惊喜。
“encore”,音译为“安可”。小时候看《情深深雨濛濛》,依萍唱完欲离场,台下客人高喊“安可”的情节令人印象深刻,这一情节也为后续的英雄救美埋下伏笔。很多同学可能不知道,“安可”正是法语“encore”,意思是“再来一个”。
“montage”,音译为“蒙太奇”。在法语里,“montage”就是“剪辑”的意思,它是动词“monter”的名词形式。由此我们还能顺便记住,在法语里,“剪辑电影”这个动作叫做“monter”。
其他还有“film”,音译为“菲林”;“béret”,音译为“贝雷帽”;“chauvinisme”,音译为“沙文主义”。当然,美食方面的音译也少不了,比如“nougat”,音译为“牛轧糖”。没想到吧,牛轧糖原来也是法语音译过来的。所以别再纠结到底是牛gā、牛yà还是牛zhá了,直接叫“nougat”,肯定不会错。还有“soufflé”,音译为“舒芙蕾”。“soufflé”在法语里是一个表示被动的分词,意思是“被吹起来的,蓬蓬的”,这命名可谓直白粗暴。不过翻译成中文后,似乎又多了几分温柔的韵味。哦,对了,“soufflé”在法语里也可作形容词,形容人时指的是“虚胖的”。
最后还有一个有待考证的——“framboise”,音译为“覆盆子”。“framboise”和“覆盆子”读音极为相似,不知是当年传播时的音译,还是仅仅美丽的巧合呢?
以上就是今天为大家分享的来自法语音译的中文词汇。其实只要我们平时多留心观察,就会发现生活中处处都藏着法语元素。快来和我们一起,将生活与法语巧妙融合,发现更多法语学习的快乐吧!
相关课程推荐