俄语中的假定式究竟是如何构成的?该如何翻译呢?小小的单词 "бы"又在其中充当什么样的作用呢?看完这篇文章,一定帮你搞懂假定式!
俄语中的假定式由动词过去时形式加语气词"бы"构成。
假定式只有性和数的区别,没有人称的变化。动词的完成体和未完成体形式都可以构成假定式。
首先我们先通过几个例句来认识一下假定式:
例:
Я бы сказала вам об этом.
关于这个我会告诉你的。
Mне бы хотелось поговорить с тобой.
我想跟你谈一谈。
Вы бы предупредили нас об этом.
您应该预先通知我们这件事的。
下面我们来分析一下"бы"在俄语假定式中的意义和用法:
用法一:
表示行为的假定,虚构的可能性;或说话人虚拟的,假设的,实际上不存在的动作。假定式可以用于简单句带条件从属句的主从复合句。
此时的"бы"可以译为“要是”;“假如”。
例:
Без вашей поддержки я не мог бы выполнить эту работу в срок.
要是没有您的支持,我肯定无法按时完成这项工作。
Eсли бы не дождь, мы поехали бы за город.
如果不是下雨,我们就到郊外去了。
用法二:
表示说话人的愿望,希望实现的动作。
此时的"бы"可以译为“真想”;“但愿能”“要能...该多好”。
例:
Покушать бы, если бы можно.
要是有可能的话,吃点东西多好啊。
Поехать бы я на море!
我真想到海边去啊!
O, если бы мне хоть раз увидеть его!
唉,我哪怕能见上他一面也好呀!
用法三:
礼貌、委婉地表示自己的想法或请求。
此时的"бы"可以译为“请...吧”;“若能...”。
例:
Мне хотелось бы побеседовать с вами.
我想和您谈一谈。
Пошла бы ты погулять!
你去散散步吧!
Я хотел бы сказать несколько слов по этому вопросу.
关于这个问题我想说几句。
用法四:
与не并用,表示担心。
此时的"не бы"可以译为“可别”。
例:
Не ушибся бы он.
他可别碰伤了。
Не опоздать бы на поезд.
可别误了火车。
注意:
假定式没有时间的区分,即句子的内容可以表示发生在过去,现在或将来的动作。
例:
Если бы я знал твой адрес, то, безусловно, привалился бы к тебе.
要是我知道你的地址,我一定会到你这儿来的。
Если бы у меня была свободная минута завтра, я бы к тебе заходила.
如果我明天有空的话,我会来看你的。
当表示说话人的强烈愿望时,此时可不用动词过去时而改用不定式加语气词бы来构成该种假定式。
例:
Нам бы вместе жить!
我们要能住在一起多好!
Не опоздать бы на поезд!
可别误了火车!
如需进一步了解小语种学习,或有任何相关疑问,欢迎大家【在线咨询】;会有专业老师为您解答,点击【新东方前途官网】,获取更多新鲜留学资讯。