如何用日语正确地表达“再见”?
哈尔滨新东方小语种综合 | 2024-03-21 16:56
分享至
1.请使用微信扫码
2.打开网页后点击屏幕右上角分享按钮
「さようなら」って使わない…の?
不使用“さようなら|sayonara再见”了?
別れの挨拶の定番だけど…日本人は普段の会話で「さようなら」をほとんど使いません。
虽然这是分别时的寒暄用语,但日本人平时的对话交流中基本不使用“さようなら|sayonara再见”。
「さようなら」という言葉を使わないのは、男女の別れのように、本当に別れる意味に受けとめられるからではないでしょうか。
不使用“さようなら|sayonara再见”是因为,这个词像男女分手那样,让人理解为分开后再也不见的意思。
「バイバイ」も最近は使わない人が多い
最近不用的“byebye”人也多
ばいばいって言わないで。もう会えないみたいじゃん。と言われたことがあります。それ以来、またねと言うようになりました。
被人说过不要说“byebye”,因为感觉像是不会再见面一样。从此就说またね(matane再见)。
「ごきげんよう」もほぼ使われてない
“ごきげんよう|祝您健康”也基本不用
女性が使ってそうなイメージだけど…なにか気取ったような感じがして、使いにくいと言ったほうがいいかもしれません。「ごきげんよう」ってあまり使わないけど、慣れると結構便利みたいで、出会った時とお別れをする時の、両方に使えるんですよね。
虽然印象中是女生在使用的,但总感觉很做作,很难用出来。虽然不怎么使用“ごきげんよう|祝您健康”,但习惯后就会觉得很方便,见面分别的时候都可以使用。
英語でも同様の事が起きてるみたい
英语中也有相同的现象
「さよなら」を英語で言うなら「Goodbye」です。実は「Goodbye」も同じで、もう会わなそうな人に対してしか使いません。
“さようなら|sayonara再见”在英语中对应的是“Goodbye”。其实“Goodbye”也一样,只对再也不见的人使用
Farewell(ごきげんよう)も、元は「よい旅を」という意味で、長い別れのときに使われる古風なフレーズです。長い間相手に会わなくなるときに使えますが、日常会話ではあまり見られない表現です。
Farewell(ごきげんよう|祝您健康)的愿意是“祝你有个好的旅行”,用于长时间分别的老派词语。所以虽然能用于长时间和对方不见面的时候,但在日常对话中是不常见的。
ちなみに何が使われているかというと…
顺便一提现在用的是什么
代わりに別れる際に話される言葉は、いろいろな言い方に変わってきました。
相对的,在分别时的寒暄词语变换了各种说法。
友人と別れるときは「またね」か「じゃあ」で済みます。仕事関係の人ならば「失礼します」や「お疲れさまです」。
和朋友分别时用“またね”或“じゃあ”。和工作相关的人的话用“失礼します|先走一步”或“お疲れさまです|工作辛苦了”。
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有图文、音视频等内容,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。经授权使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
②本网未注明"稿件来源:新东方"的内容均为转载稿,本网转载仅基于信息传递之目的,并不表示认同其观点或证实其真实性。如拟从本网转载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速与新东方网联系,邮箱:adm@xdf.cn。