日语和中文的区别
哈尔滨新东方小语种综合 | 2024-04-26 16:52
分享至
1.请使用微信扫码
2.打开网页后点击屏幕右上角分享按钮
与中国人相比,学习日语的一个优势,因为日语和汉语有一个共同点,那就是日语中存在大量的汉字。我们来看看两者的区别,以便大家能够理解。
汉语和日语语法差异
日语和汉语的语法完全不同。日语的基本词序结构是“SOV型”,顺序是主语→宾语→谓语,但汉语和英语同“SVO型”,顺序是主语→谓语→宾语。
私人食物べている。
我在吃东西。
私人图书馆是私人的。
我去图书馆。
另外,中文里没有“てにをは”。词的功能和句子的意义根据词序而变化。在日语中,如果仔细用“てにをは”,可以自由调整词序,但汉语却非常重视词序。人们常说汉语和日语很相似,但语法却有很大差异。
汉语和日语的区别:时态表达
汉语时态非常特殊,当地语言学家至今仍在继续研究。如果在动词后面加“了”,则表示“~した”。如果加上“pass”就变成“したことがある”,表示有过某种经历,但也用“了”。在将来时态中。另外,根据上下文,“了”有“文章到此结束”的意思。如果不按照上述判断词序,往往会得到错误的理解。
わたしは昨天カーライを食べた。
昨天吃了咖喱饭。
わたしは明日帰国します。
我明天就回中国了。
日语和汉语都很难理解。
在这一点上,中文比日语更难理解。
汉语和日语的差异:量词和数词
就像日语用“一根羽毛,两根羽毛”来表示兔子的数量一样,汉语也用不同的数字和量词。最常用的是“ge”。基本上,只要你用了“个”,即用错了,你也知道它的意思。比较特殊的量词有:“条”表示狗的数量,“对”表示成对的鞋袜,“柄”表示有柄的东西,如雨伞,“枝”表示杆状物体等。比日语更加细分。种类太多了,记不住就用“一个”就可以了。
汉语和日语的词汇差异
尽管语法上存在一些差异,但词汇方面的差异更大。很多时候,相同的汉字有不同的含义,所以去中国旅游要小心。
以下是具有不同含义的代表性中文和日文单词。
情人→妻子或丈夫
在日语中,“情人”通常意味着情妇或情人,但在中文中,它的字面意思是“爱する人”(你爱的人)。日语中的“恋人”相当于汉语中的“恋人”。
娘→母亲,已婚女性长辈
“母亲”在日语中指的是年轻女性,但在汉语中却有相反的含义。
手纸→卫生纸
在汉语中,当你想要表达一个字母时,你应该用汉字“信”。用“卫生纸”很容易引起误解。
如需进一步了解小语种学习,或有任何相关疑问,欢迎大家【在线咨询】;会有专业老师为您解答,点击【新东方前途官网】,获取更多新鲜留学资讯。
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有图文、音视频等内容,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。经授权使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
②本网未注明"稿件来源:新东方"的内容均为转载稿,本网转载仅基于信息传递之目的,并不表示认同其观点或证实其真实性。如拟从本网转载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。