哈尔滨新东方小语种 | 2022-12-04 19:23
分享至
1.请使用微信扫码
2.打开网页后点击屏幕右上角分享按钮
在日读书期间,我曾将遇到一个来自中国的博士学长,他是通过英语项目过来的国费留学生,所以对日语并不了解,和我聊天的时候,乐不可支地分享着他遇到的趣事。
他乡遇故知,我也很开心地和他分享了自己知道的中文与日语中,同字却不同含义的词语,在互相对比的过程中,我们俩都真切地体会到了语言学习的有趣还有异文化沟通的快乐。
那么,我们今天就来从这些众多的词语中几个例子中,挑选一些令人很费解又觉得好玩的中日文同字异义词吧。
1.手紙(てがみ)
一提到“手纸”,大家脑海里估计都是白花花的厕纸和“人有三急”的紧迫感。
但是日语中,这个手紙可不是厕纸的意思,而是“信纸”。据说,90年代的时候,就有日本友人在中国遍寻信纸但是得到来自热心群众许多厕纸的故事。
而日语中真正的厕纸,现在在用外来语表达,是“トイレットペーパー”,也就是英文的“toilet paper”。
2.泥棒(どろぼう)
“泥棒”这个单词乍一看上去,像是一根棒子掉进了泥水里的样子,会让人一头雾水,不知所云。
其实在日语中,“泥棒”的意思是小偷的意思。关于它的来源比较多样,虽说至今没有权威定论,但是比较常见的是说由“押し取り坊”简化而来。
还有一种民间说法是,古代的小偷为了防止别人认出来,会在脸上涂泥巴(变相面具?)然后再带一棍子用来防身,所以就有了这种说法。
另外,大家在日本的商店,会经常看到一张大海报,上面写着很大的字“万引きも犯罪だ”。这个“万引き(まんびき)”其实也是小偷的意思,在这里指进店里顺手牵羊的行为。
有一部很有名的日本电影“小偷家族”,他的日语名就是“万引き家族”。
3.愛人(あいじん)
“爱人”这一词语有一点父母辈的感觉,虽然感觉现在听到的频率不高,不过也还是会有人用这个词语去称呼自己的丈夫或者妻子,在中文中这是合理并且得体的表达(甚至有点老干部风?)但是,在日语中,这个词语的意思却是大不一样,它的含义是“情夫/妇”。
所以大家要谨慎使用哦,很容易引发误会。关于合适得体的日语表达,可以在外人面前称呼自己的丈夫为“旦那(だんな)”,妻子为“妻(つま)”。
4.大丈夫(だいじょうぶ)
“大丈夫顶天立地!”,相信大家都有听过这句话,在中文当中,“大丈夫”,是一个英雄气值拉满的词语,但是,日语中可不是哦。
在日本生活可以说是随处可听到“だいじょうぶですか”这句话,你伤心的时候,会有人问你“大丈夫吗?”,你摔倒了也会有人问你“大丈夫吗?”,所以细心的朋友已经看出来了,“大丈夫”在日语中是“你没事吧”(立马溜溜梅既视感)。而这个“丈夫”呢,也不是我们中文中“老公”的意思,而是结实,耐用的意思。
所以同学们下次再看到“丈夫な傘”的时候,可千万不要翻译成“丈夫的伞”了,而是“结实的伞”。
5.床(ゆか)
很多同学一看到“床”这个词语,就会立马联想到中文中的“床”,心想,这不就是日常睡觉的地方吗?其实不然,日语中的“床(ゆか)”是地板的意思。
这又是什么种说法呢?原来在和式的房间中,大家就寝的时候就在榻榻米上铺上褥子,起床后把被褥收拾好放进壁橱中,睡觉的地方就又变成活动空间了。
而我们现在在日本所看到的“床”,是他们受西方文化影响引入的,所以他们在洋式房屋中放置的床,用的是外来语“ベット”,也就是英语中的“bed”来表达的。
日语中还有很多与中文同字意思去大相庭径的词语,查一查他背后的根源,再联想一下他的含义,会更加给我们的语言学习增添一份有趣与快乐。
如需进一步了解小语种学习,或有任何相关疑问,欢迎大家【在线咨询】;会有专业老师为您解答,点击【新东方前途官网】,获取更多新鲜留学资讯。