喜欢韩国饮食的同学们都知道,韩国人的餐桌上少不了“汤”,而且韩国汤的种类繁多:계란국(鸡蛋汤)、추어탕(泥鳅汤)、떡국(年糕汤)、김치찌개(泡菜汤)等,不胜枚举。这时,细心的同学可能会发现一个微妙的差别,同样是“汤”,为什么在韩语中有不同的表达方式呢?既然국、탕、찌개在NAVER中文字典里都翻译为“汤”,那么它们之间到底有什么区别呢?不用着急,本文将对此进行详细介绍,希望能为同学们的韩语学习和词汇积累提供有价值的参考!快来看看吧~
一、韩语中表示“汤”的词汇之一:국
按照字典里的解释:
1.把肉、海鲜、蔬菜等放入大量的水煮,调节咸淡后制作的食物。
2.把炖菜里的固体物质除去后剩下的汤水就是“국”。
我们常见的有:미역국(海带汤)、오징어뭇국(鱿鱼萝卜汤)、콩나물국(豆芽汤)、북엇국(明太鱼汤)。
二、韩语中表示“汤”的词汇之二:탕
按照字典里的解释:
1.국的尊称。
2.用于祭祀时,干料多汤水少的“국”。
不过,实际上这个“탕”并不能这么简单按照字典里的定义来理解。虽然곰탕(牛骨汤)也可以称为곰국,但是韩语里有설렁탕,却没有설렁국的说法。
对于二者的区别,有很多种说法,有的说“탕”的口味更清淡,有的说“탕”制作过程中要放更多的水,也有人说“汤”是滋补身体的。究竟是什么区别,没有准确的定义。
不过我们经常可以见到的“탕”有以下几种:곰탕(牛骨汤)、설렁탕(先农汤)、매운탕(鲜辣鱼汤),不知道大家品尝过哪些?
三、韩语中表示“汤”的词汇之三:찌개
作为忠实的韩餐爱好者,很多同学最喜欢的“汤”一定是찌개了。那么同样我们先来了解下,韩国人自己是如何定义这个찌개的!
同样也按照字典里的解释:在砂锅或者小锅里放入汤汁,熬得稠一点,放入肉、蔬菜、豆腐等,再放入大酱、辣椒酱、酱油等调料制作而成。
在很多外国人眼里,韩餐的代表就是大酱汤(된장찌개)和泡菜汤(김치찌개)。
찌개比국的味道要重,非常适合搭配米饭来吃(不然有点咸~个人口味)。
区分찌개和국的方法是汤水的量不同,区分起来很简单。
其实,还有个更简单的方法,你看着“汤”是装在什么器皿里的,连锅端上来的是“찌개”,装在碗里的是“국”。
以上是有关韩语中表示“汤”的三个词汇的详细阐释与区别辨析,希望能对同学们的韩语学习和词汇积累有所帮助!同学们下次去吃韩国料理的时候,可以每个“汤”点一份,看看究竟区别在哪里哦!
此外,同学们如有任何疑问或需要更多信息,欢迎随时联系新东方欧亚教育的专业老师进行咨询~而如果同学们想要了解更多韩语知识,可以定制韩语专属精品课程,量身定制适合的学习方案,激发学习兴趣,在轻松愉快的氛围中掌握语言学习的技巧和方法~我们期待与您共同探讨韩语学习的奥秘!