对于众多怀揣着梦想与憧憬踏上韩国留学之路的学子而言,本以为凭借书本上积累的韩语知识就能在异国他乡畅行无阻,然而现实却常常给他们泼上一盆冷水。很多留学党出国后都会碰到这样一种情况:曾经在书本上学到的韩语词汇和表达,曾经自信满满的韩语,出国后竟然会遭遇一系列尴尬。在韩国,当你去饭店吃饭或者逛街购物时,店员们一般会热情地冲你喊“언니”。甚至有被四五十多岁的阿姨冲着自己喊“언니”,这简直让人一头雾水:“难道我有那么老吗?”相信每个刚去韩国的小伙伴都会有类似的经历,因为这个“书本上的假韩语”闹出过无数次荒诞的经历。今天,小亚老师就给大家深入总结一下这些“书本韩语VS实际韩语”。
人称类名词:打破书本认知的尴尬
韩语中的“언니”究竟是什么意思
在韩国,无论对方是年龄较小的妹子,还是可以看出皱纹的老阿姨,她们都会冲顾客喊“언니”。这个“언니”并非指代年纪大小或者亲属关系,而是一种单纯的适用于任何女性的打招呼式称谓,也可以理解为一种套近乎、寻求共鸣的文化方式。这就好比在国内,有人会用一些亲切的称呼来拉近距离,在韩国“언니”就承担了这样的角色。
如何巧妙地避开“아줌마”
在韩国饭店就餐时会发现很多服务员是稍微上了些年纪的阿姨,所以很多人点餐时会喊“아줌마”。然而,“아줌마”可谓是韩国女性十分讨厌的词汇之一了。
那么如何喊服务员呢?韩语中往往会选用“이모”(姨母)。虽然并不是亲属关系,正如上面所述的“언니”一样,属于语言中的一种语用学,巧妙地从称谓上缩小距离感。
如果服务员年纪较小或者是男性呢?那我们可以用“저기요”,“여기요”,这两个词本来是指“这里/那里”的方位词,现在被活用为打招呼用语,可以理解为“打扰一下/麻烦一下”。
如果服务员看起来上了岁数,喊这些都不太合适呢?那我们还可以用“사장님”。
其实,在网络文化流行的当下,汉语中也出现过很多流行称呼。从淘宝体“亲”到最近这些年出现的 “小姐姐”,以及百战百胜的“美女”等称呼类词汇。在国内,这些称呼体被我们用得自然娴熟,然而千万不要复制粘贴到韩语中!如果喊对方“미녀(X)”,估计店员会被吓到吧。
所以,如果想要询问服务员、店员的时候,记住不是“아줌마”也不是“미녀”,而是“이모”,“저기요”,“여기요”, “사장님”等。
“오빠”的正确打开方式
对于这个路人皆知的“오빠”这一称谓,很多人给它扣上了一顶这样的帽子:“男生长得帅就是오빠”“对男朋友或暧昧对象才能喊오빠”。今天,一定要为“오빠”洗清冤名。
其实在韩国人的概念里“오빠”指的是年龄比自己大的男性,并不一定是恋人关系。如果对方比自己年纪大,加上“오빠”这一称谓,只是让自己看起来更有礼貌而已。而且韩语中的姐姐、哥哥是有性别属性的,也就是说“오빠”仅限女生喊哥哥时使用。
中韩直译要谨慎:避免“中式韩语”的笑话
“자리가 있어요? ”究竟是什么意思
教室里帮别人占座位想必是每个人都干过。看到有空位,一般需要问一下旁边的人“자리가 있어요? ”,其实是在礼貌性地征求对方的意见:这个位置我可以坐吗?
这句话直译为中文是“有位置吗”。这个时候韩国人回答“있어요”,中文直译为“有”。那么按照我们的理解:直接坐下,因为对方说了有位置。这个时候,韩国人可能就目瞪口呆了!
因为韩语里的 “자리가 있어요? ”这里的“자리”指的不是“位置”而是“人”。所以千万要记牢了:가: 자리 있어요?나: 있어요.(有人,不能坐)/ 없어요.(没人,可以坐)
正确区分书面语和口语
韩语中助词特别丰富,单是格助词就分为主格助词、宾格助词、属格助词、副词格助词等等。所以当韩语处于初级水平的时候,相信很多人都因为这个助词吃尽了苦头,而且初级的时候老师常常会强调,为了正确区分助词,不要省略!
然而到了韩国你突然发现,你小心翼翼地用上“이/가, 을/를”问“사과가 있어요?”的时候,水果摊的阿姨可能会问你是来自哪个国家。
韩语是一个极度区分书面语和口语的语种,在口语表达中助词省略则是一个显著的特征。日常口语中,除非是特别强调,很多情况下是可以省略助词的。所以到了韩国一定要区分口语和书面语。
韩语和日语一样,是一个需要加语尾的语种。没有学过韩语的同学可能会觉得韩语就是思密达语嘛,当你这么说的时候一下子就暴露出你是“打酱油”的身份了。
“-읍니다/-습니다”是一个陈述句中会使用到的敬语式的语尾,没有实际意义,和日语中的“ます”是一样的。但是韩语中除了“-읍니다/-습니다”还有“-아/어/여요”体,而且日常口语中“-아/어/여요”更加实用。所以,不要再当一个伪韩语学习者啦!
好啦!今天的总结就到这里,希望今天总结的这些“假韩语”可以让大家的学习路上少掉坑。当然,也少不了常掉坑的同学,为了避免因为学习基础不扎实、中韩文化差异导致自己在韩国人面前说话丢脸,你也许在留学前需要了解一下韩国语言文化。如有更多疑问或想了解更多信息,欢迎随时咨询新东方欧亚教育的专业老师。
相关课程推荐