在中文里,相同的声母韵母,但是4个声调发生改变的话,读出来的词语也会发生改变。比如说喝水和河水两个词,拼音都是【he-shui】,但是在声调发生改变后词义就会发生改变。在日语里,也有一些这样的词。虽然日语发音里没有像中文里明确规定的4声调,但是日语的单词里,有没有假名是高音,或者哪一个假名是高音,读法上的区别也会导致单词的意思完全改变。
比如下列单词:
橋(はし) 箸(はし)
(桥) (筷子)
两个词的假名标记都是「はし」(hashi),但是它们的意思会完全不一样。「橋」的0调读音的词。我们在读这类词的时候第一个假名我们会发低音,然后第二个假名以后读高音。而「箸」则是1调读音的词。这类词在读第一个假名时会用高音,然后紧接着第二个假名的位置降调回低音。所以同样的两个平假名,你的高音位置不一样就会导致整个单词发生改变,从而让听话人无法正确听懂你说话的内容。
除了这个例子之外,我再介绍几个类似的情况。
① |
⓪ |
罗马音 |
箸(はし) |
橋(はし) |
Hashi |
神(かみ) |
紙(かみ) |
Kami |
雨(あめ) |
飴(あめ) |
Ame |
朝(あさ) |
麻(あさ) |
Asa |
無視(むし) |
虫(むし) |
Mushi |