大家看日剧动漫的时候,或者在日语文章中,有没有发现日语中有很多汉字呢。作为中国人,看日本的文章,看汉字的意思似乎也猜个大概的意思。
这是由于日本古代只有语言没有文字。三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演变成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名” 。
所以日语与汉语的意思有很大关联,这也算是我们中国人学习日语的一个小优势,很多字即使是放在日语中意思也没有变,和我们中文的意思还是一样的。
比如:自動(じどう)、生活(せいかつ)、空気(くうき)、作文(さくぶん),虽然日语中是使用繁体字,但是也不影响我们看懂。但是日语中还有很多词汇看起来是和汉语一模一样,意义却完全不同,用错了会让场面显得特别的尴尬,造成很多误会哦。
小编今天总结了一些容易理解错的日语中的汉字,注意一下使用中的不同哦!
愛人(あいじん)——情妇
手紙(てがみ)——书信
娘(むすめ)——女儿
丈夫(じょうぶ)——结实的
大丈夫(だいじょうぶ)——没关系
勉強(べんきょう)—— 学习
米国(べいこく)——美国
麻雀(まあじゃん)——麻将
真面目(まじめ)——认真的
無理(むり)——勉强
汽車(きしゃ)——火车
怪我(けが)——受伤害
大家在看到这些词汇的时候,或者使用的时候,一定要注意一下汉字和实际意思的区别哦。你还知道哪些这样的词汇呢,也在评论区和小编一起讨论一下吧~
如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎在线咨询小语种老师。如果您对自己是否适合学习小语种还有疑虑,欢迎参与前途出国免费评估,以便给您进行准确定位。
如需了解更多小语种及留学资讯,欢迎关注“新东方前途出国沈阳站”。
(声明:本文来源于网络,版权归原作者所有。若涉及版权问题,请及时联系小编进行删除处理。)