⚪接下来我们再来瞧一瞧藏在意语中的法语词
1. BOUTIQUE
corrisponde all’italiano “negozio di lusso“, dunque non un semplice negozio di abbigliamento, bensì uno in cui è possibile trovare capi firmati, costosi e ricercati.
和意大利语的negozio di lusso(奢侈品店)对应,所以不是什么服装店可以叫做boutique的,只有那些卖名牌服装的店才可以。
Es. Hanno aperto una nuova boutique in centro che vende capi davvero esclusivi! Non vedo l’ora di andarci!
市中心开了家新的boutique,里面的衣服都独一无二,我已经等不及要去看看了!
(这样的就可以叫boutique了噢~)
2. CHIC
in italiano si potrebbe tradurre come “elegante“, ma per essere precisi- questo indica giacca e cravatta o un abito da sera. Perciò si tende ad usare l’aggettivo francese “chic” per indicare qualcosa di raffinato e alla moda.
意语可以翻译成elegante(优雅),但具体来说是一般用来指外套、领带或者是晚礼服的。所以法语词chic是用来描述一些精致时尚的东西的。
Es. Trovo che Lucrezia sia una ragazza molto chic! Mi piacciono molto i suoi vestitini!
我发现Lucrezia是个很chic的女孩子!她好多衣服我都好喜欢噢!
3. TOILETTE
il suo corrispondente italiano è “bagno“, che è tanto usato quanto il termine francese. Però chiedere per la “toilette” in un ristorante è decisamente la scelta migliore, perchè più elegante.
意语里面对应的单词是bagno(厕所),这个和法语词一样常用。但是在餐厅里面问及厕所还是用toilette比较好,因为更优雅。
Es. Mi scusi, potrebbe indicarmi dov’è la toilette?
不好意思,可以告诉我toilette在哪里么?
4. BIDET
in italiano usiamo un termine francese per indicare qualcosa che, in realtà, in Francia proprio non hanno! Vale a dire lo strumento riservato alla cura dell’igiene intima. Non c’è una parola italiana corrispondente.
意语里面,我们用法语称呼一个在法国其实完全没人用的东西!就是坐浴盆,意语里面没有相对应的词语。
Es. Si consiglia di fare un bidet due volte al giorno.
建议一天使用两次bidet比较好。
(这个就是传说中的bidet)
5. BAGUETTE
dire “panino” non è proprio la stessa cosa, perchè è molto generico. In italiano la baguette, e cioè un panino di forma allungata, sarebbe il “filone o filoncino“, ma il termine francese è più utilizzato.
帕尼尼和这个baguette严格来说不一样,因为太宽泛了。Baguette其实是长条帕尼尼,可以叫做filone或者filoncino,但是法语词更常用一点。Es.Questa baguette con prosciutto e formaggio è davvero deliziosa! Ne prendo un’altra.
这个加火腿芝士的baguette超好吃!我要再来一个!
(baguette)
6. DÉJÀ VU
in italiano sarebbe “qualcosa che mi sembra già vissuta, già vista“, ma ovviamente tutti usano l’espressione francese perchè molto più breve ed efficace.
意语里面会说成qualcosa che mi sembra già vissuta, già vista(感觉我好像在哪里见过的东西或者经历过的事情),但是显然大家都会用法语的表达因为更精简。
Es. Sei sicuro che non abbiamo già parlato di questo argomento? Mi sembra un déjà vu!
你确定我们以前没有讨论过这个话题?感觉像是déjà vu!
⚪最后还有一些意大利人爱用的拉丁语表达
1. Ad hoc
espressione usata per significare che una persona, un oggetto, un mezzo, un argomento sono proprio quelli adatti al caso
用来表示一个人,一个东西,一种方式,一个话题完全是为这个情景量身打造的,与这个情景完全符合。
Es. Ho trovato Lorenzo ad hoc perché ho bisogno del suo aiuto.
我是刻意去找Lorenzo的,因为我需要他帮助。
2. Lapsus
errore di lingua,errore verbale, sbaglio nel parlare(secondo S. Freud e la psicanalisi, tali errori sarebbero spesso dovuti a motivi inconsci che rivelano un impulso in contrasto con ciò che si sarebbe voluto dire o scrivere)
口误(弗洛伊德的心理分析学就认为,这种口误一般是与潜意识里的想法有关的,因为你所要说出来的或者是写下来的东西,和你心里真正所想的相反而导致的)
Es. Vorrei mangiare la penna, ah no, la pera, scusami, è stato un lapsus!
我想吃那支笔,啊不是,那个梨,对不起,我口误了。
3. Non plus ultra
il limite estremo che si può raggiungere
所能达到的巅峰、极限
Es. Questo film è il “non plus ultra” di Russo!
这个电影绝对是罗素的巅峰之作了!
4. Carpe diem
saper godere dei beni che la vita ci offre giorno per giorno
学会享受生活每天给我们提供的快乐,及时行乐
5. Ex novo
Di nuovo, daccapo
从头,重新
Es. il lavoro è impostato male e va rifatto ex novo.
这个工作完成的不好,需要完全重新做。
6. Alter ego
persona che fa le veci di un’altra e ha facoltà di decidere in suo nome
顶替某人的人或者是有权提某人做决定的人
Es. Il direttore è partito e ha lasciato qui il suo alter ego.
领导离开了,但是他留下了一个代替他管事的人。
N.B: Le parole straniere in italiano non hanno la forma plurale!
外来词语在意语里面不要变复数噢!(小编觉得这样很省事了)
Es. i bodyguard(不加s)
相信掌握了这些外语词的你们,在以后和意大利人的日常对话的时候,就不会丈二和尚摸不着头脑啦!小编也是语言跨度有限,希望多才多艺的你们可以来补充噢!