根据近年来欧洲数据库的现实,意大利的离婚率在欧洲大陆并不是最高的。在意大利,每1000个居民中,离婚率是1.4.低于欧盟的平均值1.9.相反,欧洲北部和东欧一些国家的离婚率更是遥遥领先的。比如在拉脱维亚和立陶宛,离婚率高达3.1.白俄罗斯的离婚率达3.4.爱沙尼亚达到2.4.
I divorzi nel primo anno di applicazione della legge, il 1971 sono stati 17.134 e sono raddoppiati l'anno dopo (31.717). Nel 1991 i divorzi sono 27.350. nel 2001 arrivano a 40.051. nel 2011 a 53.806. Secondo l'Istat, tra il 1991 e il 2019 c'è stata una crescita netta: i divorziati erano 375.569.
1971年在意大利第一部离婚法实行期间,意大利全国共有17134人离婚,而第二年这个数据就翻了一倍,达到31717人。1991年离婚人数是27350.到了2001年达到40051人,而到2011年的时候则高达53806人。根据意大利统计研究所的数据显示,1991年到2019年期间,意大利离婚率显著上升:离婚总人数达375569人。
Realizzare il sogno di sposarsi, in tempi di pandemia, è pressoché impossibile. I dati del secondo semestre 2020. rispetto allo stesso periodo del 2019. infatti, evidenziano un calo di matrimoni dell'80% e del 60% delle unioni civili.
但在疫情期间要跨入婚姻门槛几乎不大可能。根据2020年下半年的报告显示,同比2019年,结婚率下降了80%,民事结合率也下降了60%。
如标题所示,2020年意大利的离婚潮爆发了,最主要的原因有两个,一个是精神背叛,一个是家庭暴力。
In fondo era prevedibile. Cosa potevamo aspettarci dopo mesi e mesi, e ancora mesi, di convivenza forzata? I divorzi sono in aumento. Il Covid si è rivelato un temibile virus pure per la salute delle coppie. Secondo un'analisi a campione svolta dall'Associazione Nazionale Avvocati Divorzisti, le richieste di divorzio nel 2020 sono aumentate di circa il 60%.
其实这一结果是可以预见的。在数月被迫(一整天)待在一个屋檐下之后,我们还能期待点什么呢?离婚人数增加了。新冠病毒对于夫妻们的健康关系来说也是一个可怕的病毒考验。根据意大利国家离婚协会的统计数据显示,2020年的离婚申请(与往年相比)猛增了60%。
"Siamo passati dai 90mila divorzi del 2015 (secondo l'ultima rilevazione Istat) alle 140-150mila richieste del 2020" ha spiegato a Fanpage.it l'avvocato Matteo Santini, presidente dell'Associazione Nazionale Avvocati Divorzisti e direttore scientifico del Centro Nazionale Studi e Ricerche sul Diritto della Famiglia e dei minori.
国家离婚律师协会主席,同时也是家庭和少儿权利国家研究中心科学主席Matteo Santini律师对Fanpage的记者解释说:“根据意大利统计研究所最新的统计数据显示,我们已经从2015年的9万份离婚申请,增至2020年的14万-15万份的离婚申请”。
究其原因,主要有以下两个:
La prima causa di divorzio: il tradimento virtuale
第一个离婚原因:精神背叛(出轨)
E se per qualche coppia il lockdown è stato un periodo utile per rinsaldare il rapporto, per dedicare più tempo al proprio partner, per molte altre è stato foriero di discussioni e litigi. "Vivere insieme 24 ore su 24 ha portato molti matrimoni all'esasperazione – spiega l'avvocato Santini – Tutte le valvole di sfogo, dalla palestra ai cinema, al lavoro stesso, sono scomparse e questo ha generato ovviamente delle insofferenze".
如果对于一些夫妻来说,封锁居家是一个有效的感情升温期,可以让他们有更多的时间陪伴伴侣,那么对其他很多人来说则预示着争论和争吵。“24小时呆在一起,让很多婚姻走向了愤怒。”Santini说道。平日里那些放松的“阀门”都不复存在了,比如健身房,电影院,或者就是外出工作本身,这样一来,就衍生出了很多的不可忍受。”
Secondo lo studio infatti nel 40% dei casi la richiesta di divorzio è motivata proprio dall'intollerabilità della convivenza che fa riferimento non solo alla difficoltà di sopportare le abitudini del proprio partner ma anche al tradimento virtuale.
研究显示,其实在提交上来的离婚申请中,有40%的申请都是因为没有办法忍受一直待在一起。他们没有办法容忍伴侣的生活习惯,还有就是精神背叛。
"Prima della pandemia le persone erano meno controllate ma ora è difficile nascondere le infedeltà: il partner si accorge se l'altro sta al computer o allo smartphone a chattare con altre persone".
“疫情之前人们相互之间的控制是没有那么强的,但现在就很难把那些不忠诚的东西藏好了:如果看到另一半待在电脑边或是捧着手机跟别人聊天,那么心里就会有所感知了…”
La seconda causa di divorzio: la violenza domestica
第二个离婚原因:家庭暴力
Al secondo posto tra le motivazioni alla base della richiesta di divorzio c'è un'eccessiva conflittualità, seguita a ruota dalla violenza domestica. "Con la pandemia molte patologie psicologiche si sono acuite, anche per la difficoltà di svolgere la psicoterapia. E purtroppo anche gli episodi di violenza sono aumentati". A confermare questo triste dato ci sono le rilevazioni dell'Istat: nel periodo compreso tra marzo e ottobre 2020 le chiamate e le richieste di aiuto via chat ai numeri dedicati sono aumentate del 71.7% rispetto allo stesso periodo del 2019.
位于离婚原因第二位的就是过多的冲突,以及随之而来的家庭暴力。“随着疫情的爆发,很多精神疾病锐利凸显出来,因为也没有办法进行心理治疗。很遗憾这种暴力发生的频率就增加了。” 意大利统计研究所也确认了这一令人难过的数据:在2020年3月到10月期间,通过专门的聊天热线发出的求救电话和申请就比2019年同一时间段增加了71.7%。