“今天的瓜你吃了吗?”“据说明天有瓜吃!”这样的对话在我们的生活中经常出现,这个“瓜”并不是吃的,而是表示某个热点八卦事件,普通网友们常常戏称自己为“吃瓜群众”。那么,各位西语学习者们是否好奇该如何用西班牙语表达“吃瓜”?不要急,本文将详细介绍如何用西语表达“吃瓜”,以及对西班牙语中的其他网络热词进行详细盘点。感兴趣的同学请千万不要走开哦~如果觉得对自己的西班牙语学习有所助益,请不要忘记点击收藏哦~快来看看吧!
一、西班牙语中的网络热词:“吃瓜”
“吃瓜”用西班牙语怎么说?难道是comer sandía? 当然不是!
众所周知,此“瓜”非彼“瓜”——所谓“瓜”,西班牙语其实叫做cotilleo,就是“八卦、闲话、流言蜚语”的意思。
来看个例句:Ese periódico sensacionalista es famoso por el cotilleo que publica. 这份小报以其八卦而闻名。
所以,“吃瓜”的动作,也就跟这个词有关系了,叫做:cotillear intr. 说闲话
例句:Cotillear no es nada interesante. 说闲话一点也不好玩。
二、西班牙语中的其他“八卦”相关词汇
除此以外,还有一些跟“八卦、绯闻”相关的词汇,一起来学习一下吧:
1.rumor m. 传闻,流言,绯闻
2.hacer correr /lanzar/difundir rumores 传播流言
3.sembrador de rumores 谣言散布者
4.chismear intr. 散布流言,说闲话
5.chismoso adj. 爱说闲话的;爱管闲事的
6.murmuración f. 背后议论
7.prensa rosa 桃色新闻,知名人士的花边消息
8.prensa amarilla 具有煽动性的新闻
三、西班牙语中的其他网络热词
除了“吃瓜”,同学们还知道其他的网络热词吗?今天我们来分享几个西班牙网友使用频率较高的词。同学们可以猜一猜它们对应到中文里用哪个网络词汇解释最贴切哦~
1.pavo
需要注意的是,gilipollas很多时候是真的在骂人,所以,如果不是真的想骂人,只是想说对方傻乎乎的,那么可以用pavo这个词,例如:¡Qué pavo eres!
例句:Deja de decir estas tonterías. 你真是个沙雕!别再胡说八道了。
“沙雕”这个网络热词用来翻译pavo真是再合适不过了。
2.Me parto de risa.
partir是指“分开、割开、打碎”,risa是“笑,笑容,笑声”,两个连在一起,大家可以猜到我们用哪个词来表示类似的意思吗?
答案就是——“笑到裂开”!你猜对了吗?
此外,西语中还有一个跟中文一模一样,关于「笑」的表达:Me meo de risa.(我笑尿了。)
怎么样?语言是不是很神奇?大家虽然说着不同的语言,有着不同的文化背景,却竟然可以在互联网上达成一致!
以上是对西班牙语中的“网络热词”的详细介绍,希望能为同学们的西班牙语学习增添一些乐趣!祝所有同学都能在西班牙语学习的过程之中学有所成,收获满满!加油!
此外,如果同学们有任何疑问,或者需要更多信息,欢迎随时联系新东方欧亚教育的专业老师进行咨询~我们期待与您共同探讨西班牙语学习的奥秘哦!