漫步在意大利的街头,无论是罗马斗兽场的斑驳石柱,还是佛罗伦萨美术馆里的传世画作,都在诉说着这个国度深厚的文化底蕴。而在语言的世界里,意大利的成语与谚语更是如同散落的珍珠,历经时光打磨,闪耀着智慧的光芒。
它们或许诞生于市井巷陌的日常对话,或许源自古老传说的代代相传,每一句都浓缩着意大利人的生活哲学、处世智慧与民族性情。今天,我们就精选出 50 个经典的意大利成语及谚语,带你走进这片语言的沃土,感受其中的韵味与深意,看看这些凝练的表达如何道尽世间百态。
人生哲理与智慧
L'abitudine è una seconda natura.
(习惯成自然。)
Ogni agio porta seco il suo disagio.
(福祸相随。)
Quanto più alto il monte, tanto più profonda la valle.
(山有多高,谷有多深。)
Un bene lo si apprezza quando lo si perde.
(失去才知珍贵。)
Dio, se chiude una porta, apre un portone.
(天无绝人之路。)
Chi confessa il proprio errore è sulla strada della verità.
(承认错误即迈向真理。)
Chi si contenta gode.
(知足者常乐。)
Più grande è il coraggio, più tranquillo è il sangue.
(勇气越大,心态越稳。)
Ogni diritto ha il suo rovescio.
(事物皆有反面。)
Chi la dura, la vince.
(坚持就是胜利。)
人际关系与品德
Figlio troppo accarezzato non fu mai bene allevato.
(溺爱难成才。)
Meglio un aiuto che cinquanta consigli.
(行动胜于空谈。)
Chi ama me, ama il mio cane.
(爱屋及乌。)
La sventura è la pietra di paragone dell'amicizia.
(患难见真情。)
Il bello piace a tutti.
(爱美之心,人皆有之。)
Muove la coda il cane, non per te, ma per il pane.
(醉翁之意不在酒。)
Un vero amico si conosce nelle disgrazie.
(患难识挚友。)
Una cortesia è un fiore.
(礼貌如花。)
Dimmi con chi vai e ti dirò chi tu sei.
(近朱者赤,近墨者黑。)
Chi va diritto non fallisce strada.
(行得正,路不歪。)
自然与生活经验
L'acqua lontana non spegne il fuoco.
(远水救不了近火。)
Cielo a pecorelle, acqua a cantinelle.
(羊毛云,暴雨临。)
Tirare l'acqua con un paniere.
(竹篮打水一场空。)
Portare l'acqua al mare.
(多此一举。)
L'acqua va al mare.
(锦上添花。)
Sentirsi venire l'acqua in bocca.
(馋涎欲滴。)
Anno di neve, anno di bene.
(瑞雪兆丰年。)
Ogni goccia d'Aprile vale mille lire.
(四月雨,贵如油。)
Anno nuovo vita nuova.
(新年新生活。)
Cercare il pelo nell'uovo.
(鸡蛋里挑骨头。)
行动与处世之道
Accade in un momento quel che non è accaduto in anni.
(瞬息万变。)
Andare per la propria strada.
(走自己的路。)
Andare in capo al mondo.
(勇闯天涯。)
Chi ha l'arte, ha ufficio e beneficio.
(手艺即财富。)
Ognuno è maestro nell'arte sua.
(行行出状元。)
Mettere i remi in barca.
(随波逐流。)
Lasciare il certo per l'incerto.
(舍近求远。)
Non stare né in cielo né in terra.
(不着边际。)
Andarsene con la coda tra le gambe.
(狼狈而逃。)
Comportarsi a seconda delle circostanze.
(见机行事。)
警示与讽刺
Asino vestito della pelle del leone.
(狐假虎威。)
Le disgrazie non vanno mai sole.
(祸不单行。)
Si contano sulle dita della mano.
(屈指可数。)
Il dubbio è padre del sapere.
(疑问是知识之父。)
Fare di una mosca un elefante.
(小题大做。)
这些语言的结晶,不仅仅是交流的工具,更是意大利文化传承的纽带,跨越时空,依旧能引发我们的共鸣。希望你在品读这些成语谚语的过程中,既能感受到意大利语言的独特魅力,也能从中汲取生活的灵感与力量。
推荐阅读