法语中, depuis, il y a, pendant, pour, dans, en 后面都可以加表示时间或者时间段,那么他们之间的区别是什么?
今天,就让我们分别来了解一下他们的用法吧!
depuis:一般情况下用现在时,表示动作从过去开始一直延续到现在,现在还在做
J'apprends le
français depuis 4 mois. 我学习法语已经有4个月了。
depuis还可以跟一个时间点,表示从那个时间起开始做某事,现在还在做
Je travaille pour l’entreprise CDG depuis 2010.
il y a:一般情况下用过去时,表示多久之前曾做过某事。
Madame Duval t'a appelé il y a 10 minutes. Duval 女士10分钟前打过电话给你。
J'ai changé de travail il y a 3 ans. 我3年以前换了工作。
Pendant:一般情况下用过去时,表示一个动作在过去做了多久,现在已经不做了
J'ai travaillé à New York pendant 1 an. 我曾在纽约工作了一年(现在已经不在那里工作了)。
Pour obtenir ce contrat, nous avons négocié pendant trois semaines. 为了得到这份合同,我们谈判了3个星期。
Pour:多用现在时或将来时,表示一件事情预期要做多久。
Nous partons jeudi pour 15 jours. 我们星期四出发,要离开15天。
Je pense qu'il restera là pour
toujours. 我想他会永远待在那儿。
En:可用现在、过去或将来时,表示做一件事情花了多少时间,或在多久之内有能力完成一件事情
Qui peut répondre à toutes ces questions en 1 minute? 谁能在1分钟内答出所有的问题?
Il était pressé. Il a fini de manger en 5 minutes. 他很赶时间,5分钟就把饭吃完了。
Dans:一般情况下用将来时,表示在多久之后将会做某事。
Je vais aller en France dans 2 semaines. 2周后我将去法国旅行。
La réunion va commencer dans 5 minutes. 会议将在5分钟后开始。