在交流中,每个人或多或少都有几个口头禅。比如有人喜欢用“然后”连接话语,有人则常用“我的天呐”表达惊讶。口头禅具有极强的传染性和难纠正性,或许你自己都没发现,可与你交谈的人可能已被你的口头禅搞得心烦意乱。接下来,小亚老师就带大家一起看看法语里那些常见的口头禅。
1. 那些“终结话题”的口头禅
Voilà:“Voilà”是副词,类似中文的“就这样/瞧”,用于引起对事物的注意或表示结论。不过,法国人常把它当结束语转交话语权,此时它除了讽刺外几无意义。若想让他人回应,用“qu’en pensez - vous”(你觉得呢)更经典有效。“Voilà”还有个变体“Voili voilou”,常用于亲友间,但无实际含义,且这两个词在法语中并不存在。
Au final:用于从之前话语中得出结论,如“au final, je pense que ce n’est pas une bonne idée”(最后,我不认为这是个好主意)。可用“en conclusion”“en dernier lieu”“au bout du compte”等代替。
Point barre:相当于“Je n’ai rien à ajouter.”(没什么要补充的了)/“Tout a été dit.”(该说的都说了),是快捷结束对话的方式,可能源于电报时代,如今被许多人用于日常对话。
Bref:源于拉丁语形容词“brevis”,意为短小,用于回归正题,如“il a fait la vaisselle, le ménage, la cuisine… bref, il s’est occupé de tout !”(他洗衣服、打扫卫生、做饭......总之,他包揽了一切!)。2011年法剧《Bref》普及了该词,用其总结归纳的人增多,但应慎用,避免从一个讨论跳到另一个。
2. 法国人“夸张”的口头禅
Juste:“Juste”常出现在各种场合,用于制造强调、夸张或加重语气效果,如“ce n’est juste pas possible”(这绝对不可能)。表达强调语气时,可用“absolument”等副词代替。
Grave:与“juste”一样,“grave”用于强调语气,如“Tu es d’accord ? – Mais grave !”(你同意吗?—当然!)。“grave”源自拉丁语“gravis”,表示某事重要或有严重后果。正式交谈及写作中,不要说“ce roman était grave bien”,而应说“ce roman était très bien”。
Génial:“Génial”本身用法无误,但法国人使用过于频繁。它原指天才的或受天才启发的东西,夸人时可换用“talentueuse”(才华横溢的)、“exemplaire”(堪称楷模的)、“faire un travail remarquable”(工作出色的)等。
Mais non !:用于表示深深的惊讶,如“mais non, c'est pas vrai !”(不是吧,这不是真的!)。也可用“Soyons sérieux !”(认真点!)、“Ce n’est pas possible !”(这不可能!)等表达。
Trop bien !:听到好消息时说“trop bien !”(太好了!),但表达简单,凸显不出丰富词汇量。
Je suis choqué(e) !:意思是“我被震惊到了”。从字面看,一个人被“choquer”是因精神或身体受创伤。不加区分地说“je suis choqué(e)”很夸张,用“étonné/surpris”等形容词代替更好。
3. 纯属没话找话的口头禅
Du coup:“du coup”正确用法是引出结果,与“en conséquence/de ce fait/donc/par conséquent”同义。但法国人常在每句话开头加“du coup”,这种用法不正确且易让人厌烦。
En fait:根据法兰西学术院解释,“en fait”意思是“réellement, vraiment et contrairement aux apparences”(事实上,或是与表面相反)。现实中,法国人常用其开头或代替“mais”(但是),严格来说这种用法不对。
Enfin:在法国常听到“et…enfin, vous voyez ce que je veux dire”(而且......嗯,你知道我的意思),此处“enfin”无实质含义,只是给讲话者喘气用。“enfin”正确用法是在漫长等待后,如“Je vous ai enfin retrouvé.”(我终于找到您了)。
4. 打工人“必备”语录
Carrément:副词本意是“清晰明确、直截了当”(de façon nette, sans détour),现在法国人用它代替“tout à fait”(完全地),如“Je l’ai trouvé bon dans le rôle du méchant. – Tout à fait !”(我觉得他演反派演得很好。-完全同意!)。
Ça marche / On fait comme ça:这两个表达通常表示支持与同意,如“On mange avec Gabriel ce soir ? - Ça marche.”(我们今晚与Gabriel一起吃饭?-可以。)。可根据情景换用“C’est entendu./Je suis d’accord./Je m’en occupe…”等句式。
Pas de souci:日常交流中,“pas de souci”(没问题)表示同意提议或要求,或安抚别人。根据法兰西学院规定,严格来说部分情景下“pas de souci.s”使用不正确,因将“souci”误认为“difficulté”(困难)或“objection”(反对)。可用“cela ne pose pas de difficulté/ne fait aucune difficulté”(这完全没问题),或“ne vous inquiétez pas/rassurez - vous”(别担心,请放心)等句式代替。“pas de souci”中的“souci”加不加“s”均可:若指特别担忧或描述抽象、不可数的现实情况,“souci”不带“s”;若同时谈论多个问题,“souci”可加“s”,如“Pas de souci pour sortir ce soir.”(今晚出门没问题)和“Je n'ai pas de soucis ce mois - ci.”(这个月我无忧无虑)。
C'est pas faux:不明白别人说的话时,可用“c'est pas faux”(这并不假)应对,避免指出不理解。但这句话实际用于反驳对方,可直接用“Certes, mais…/Je vous le concède, cependant…”(当然,但是.../我承认你是对的,但...)等句式点出不同观点。
5. 解释就是掩饰的口头禅
En vrai:我们是否因害怕撒谎,不得不在句子中加“en vrai”(事实上)?但这往往没用,加上“en vrai”也未必能说服对方。
Vous voyez ce que je veux dire/tu vois:跟好友解释事情时,会说“你懂我的意思吧!”。这种表达虽无错,但多数情况下对方看不见也不明白,更有效清晰的解释会更好。
Un petit peu:如“À présent, je vais laisser la parole à ma collègue qui va un petit peu nous parler de son bilan.”(现在让我的同事向我们简单介绍一下她的评估),“un petit peu”在此是借口,意味着“别担心,这不会花很长时间”,却限制了同事话语权。
On ne va pas se mentir:意思是坦诚相待,但最好不要用这种方式表达,这似乎暗示其余时间会撒谎,不太礼貌。
J'avoue:意思是“我同意”或“我承认”,用于支持说话者。但应避免使用,更清楚地表达同意或不同意才能让对方理解观点。
6. 如何改正口头禅
自我认知:要知道自己有哪些口头禅,对症下药。日常讲话时可能意识不到,可在准备作业汇报或演讲时录音回听。
接受沉默:很多口头禅用于填补沉默,要学会接受对话中的冷场或沉默,趁机思考或喘口气。
增加词汇量:增加词汇量能让讲话更自如,避免只会简单回应。
调整节奏:在听众面前演讲易有压力,语速加快。要冷静下来,慢慢呼吸,强迫自己放慢语速,面带微笑,适时与说话者对视,口头禅会基本消失。
观看戏剧:观看戏剧是学习演讲的好办法,好的演员是表演台词而非背诵。多看戏剧,准备演讲时能获得灵感。也可在家对着镜子练习,让说话更自如。
保持耐心:说话不难,但“会说话”是学问,改掉口头禅需多练习,慢慢来,定会成功。
举了这么多例子,不知你是否也中了口头禅的“招”?同学们如有任何疑问或需要更多信息,请随时联系新东方欧亚教育的专业老师进行咨询。
相关课程推荐